The Orthodox Study Bible, Hardcover: Ancient Christianity Speaks to Today's World

£15
FREE Shipping

The Orthodox Study Bible, Hardcover: Ancient Christianity Speaks to Today's World

The Orthodox Study Bible, Hardcover: Ancient Christianity Speaks to Today's World

RRP: £30.00
Price: £15
£15 FREE Shipping

In stock

We accept the following payment methods

Description

The Orthodox (and Catholic) Bible also has an extra section of Daniel including the story of Susanna and the Elders. This didn't hit me as hard, but it was fine.

In addition, readers will find sections included, based upon rabbinical traditions used in the making of the Septuagint, such as Psalm 151 and Job 42:18-22, that are not in other translations. The addition in Job actually does seem to flesh out the book better in my opinion to a more complete ending. The Old and New Testaments edition, subtitled "Ancient Christianity Speaks to Today's World" came out in February of 2008. It includes a new translation of the Psalms by Dr. Donald Sheehan of Dartmouth College. Well, I actually did it. I read the entire Bible this year. It was something I decided to do on a whim 364 days ago, and I actually followed through with it. I’ve been measuring the passage of the year by crossing off each day’s line in the reading plan I’ve been following, and it’s a strange feeling to get to the end. I should probably have something more substantive to say, but I feel a bit like Forrest Gump after he ran across the country. “I’m pretty tired. I think I’ll go home now.” Other reviewers have mentioned a distaste for the New King James Version and, as someone who also affirms most of the critical methods of modern NT scholarship, I can certainly empathize. Though the NKJV relies on the Textus Receptus (a Reformation Era-variant of Byzantine text-type manuscripts, compiled by Erasmus) and maintains such renderings in the body of scripture, its footnotes are the most comprehensive of any translation. In fact, all variations from the Majority Text as well as the Nestle-Aland/UBS editions (the "Critical Text" based on Alexandrian text-type manuscripts) are comprehensively documented. The overriding benefit to the selection of the TR is that the NKJV retains the same eloquent, familiar phraseology and literary grace that caused its predecessor to leave such an indelible mark on English language and literature ever after. And because it adheres to the principle of formal equivalence in translation, the NKJV maintains a vocabulary and style in accordance with high English--this is not a "dumbed-down" translation like many other popular ones out there. The result is that the Bible reads less like a contemporary novel or a daily newspaper, and more like dignified prose--which is befitting of sacred scripture. In the past few years, I've been trying to read through a different translation of the Bible each year. The Orthodox Study Bible is interesting in that it includes the Apocrypha (some neat stuff in there!), and the OT translation is taken from the Septuagint (Greek translation of the Hebrew OT). The NT is, rather disappointingly, the NKJV. I found myself scratching my head a few times, wondering at NKJV's translation of the Greek.The Old Testament is based on the Septuagint, the ancient translation of the Old Testament that Jewish scholars translated from Hebrew and Aramaic into Greek. As such, the numerical assignment of verses differs from how they are assigned in other translations such as the KJV or NIV. In addition, other books considered by other branches to be apocryphal such as "The Wisdom of Sirach" and the 3 volumes of "Maccabees" for example are included in this version. it found in a number of Orthodox theological dictionaries (e.g., Polny Pravoslavnyy Bogoslovskiy Entsiklopicheskiy Interestingly, since the New Testament of the OSB is paired with an Old Testament based on the Septuagint—the Bible used by the writers of the New Testament—when the New Testament quotes the Old, the quotations are worded identically, unlike most Bibles with Old Testaments based on the Hebrew text. The Orthodox Study Bible is great because it has a vibrant translation of the full Orthodox canon including books that Protestants don't have - like Judith, Tobit, and I, II, and III Maccabees. (Catholics have most of these books in their canon as well aside from III Maccabees.) I'd heard that Luther and others recommended it for devotional reading, and I definitely found that it strengthened my walk with God and my understanding of the rest of the Bible, particularly Maccabees and Judith. In fact, I'll say that without reading I and II Maccabees you really don't understand the New Testament as well as you could. Tobit was fun and faith building. The Ancient Faith Edition (released 2019) contains the identical content you know and love from the previous, most current release of the Orthodox Study Bible, including the same commentaries, notes, supplemental articles, and full-color icons and maps.

The Holy Fathers teach that the Father made heaven and earth through the Son and in the Holy Spirit. Thus, the Holy Trinity made heaven and earth, and the Church sings, “We glorify the Father, we exalt the Son, and we worship the Holy Spirit—the indivisible Trinity who exists as One—the Light and Lights, the Life and Lives, who grants light and life to the ends of the world” (CanonAnd). For instance, regarding Genesis 1:3, “Then God said, ‘Let there be light’; and there was light” (SAAS), the OSB includes this note drawing on the teachings of both Athanasius the Great as well as the Canon of St. Andrew:Insightful commentary drawn from the Christian writers and teachers of the first ten centuries after Christ However, in this case, it might have been better to just keep the New Testament. The Old Testament translation was supposed to be a more accurate translation of the original Septuagint. What it ended up being was a different story. The translators basically took the New King James Version (NKJV) and tried to make it match up to the Septuagint. I have been told, since I don't read Greek (sadly) that they didn't even do this well. Separate from the article on the “Seventy” (from Luke 10:1-17) included in the bulleted list earlier, another section lists all 70 “sent ones” according to Orthodox tradition, the date on the church calendar in which each is commemorated, and references in the New Testament which refer to these early missionary-apostles. There are some positives to take away from the Bible though. For starters, the English-speaking Orthodox people have a Bible they can call their own, instead of the NKJV or American Standard Version (ASV). I am a convert to Catholicism, but seeing that Orthodox and Catholics were/are the original and true Church (not getting into that in this review), I can't imagine either one of them not having an English Bible, but apparently that time did exist.



  • Fruugo ID: 258392218-563234582
  • EAN: 764486781913
  • Sold by: Fruugo

Delivery & Returns

Fruugo

Address: UK
All products: Visit Fruugo Shop