Iliad - translated by Robert Fagles

£9.9
FREE Shipping

Iliad - translated by Robert Fagles

Iliad - translated by Robert Fagles

RRP: £99
Price: £9.9
£9.9 FREE Shipping

In stock

We accept the following payment methods

Description

http://books.google.com/books?id=5GYNAAAAYAAJ&oe=UTF-8 Translator W. G . Caldcleugh Usl_hit auto Worldcat (source edition) image: /photos/590953e22179605b11ad3bb2]HOSS TROE-EHS pro men ALL-oy ah-RAY-roh-tehz, OW-tahr ep’ ALL-oy There is apparently some speculation as to Homer's actual existence. He was also allegedly blind. And all of these stories were originally told verbally at festivals and political assemblies in Asia-Minor.

The Iliad | The Folio Society The Iliad | The Folio Society

I had read a synopsis of the adventures of Odysseus in high school, but it was nice to read the entire epic poem to get the full story. Odysseus is an intelligent, cunning hero and you are really rooting for him by the time he finally makes it home from his long journey and is ready to take action against the usurpers of his household. So many stories of this time period end in tragedy, it's nice that there is a satisfactory end to Odysseus's story after so many years of pain and heartache for him and his family. From 1960 to 1962, Fagles was an English instructor at Princeton University. In 1962 he was promoted to assistant professor, and in 1965 became an associate professor of English and comparative literature. Later that year he became director of the comparative literature program. In 1970, he became a full professor, and from 1975 was the department chair. He retired from teaching as the Arthur W. Marks '19 Professor of Comparative Literature in 2002, and remained a professor emeritus at Princeton. Then again, this story is older than the written word so you can't blame it for being outdated at times.

Select a format:

What a ride, what a change in the quality of structure, everything is remembered and tied off with a neat bow. Whichever Homer that was in charge of taking care of the Odyssey did a stellar job. I actually have no complaints - save for the rampant woman hating in the poem, obviously. I mean Odysseus had all of his female servants who slept/ were raped by the suitors lynched at the end, which has NOT aged well. Fagles was nominated for the National Book Award in Translation and won the Harold Morton Landon Translation Award of the Academy of American Poets in 1991 for his translation of the Iliad. In 1996, he received an Academy Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters for his translation of the Odyssey. In 1997 he received the PEN/Ralph Manheim Medal for lifetime achievement in translation. Fagles later undertook a new English translation of the Aeneid, which was published in November 2006. Homer, einer der frühsten Dichter des westlichen Teils von Europa… seine Werke „Ilias“ & „Odyssee“ zählen zu den ältesten fiktionalen Werken der Weltliteratur. Peter Benchley’s Jaws is the ultimate pulp thriller, and this is the ultimate illustrated edition. Folio commissioned Hokyoung Kim for the artwork, while the late author’s wife, Wendy Benchley, provides a fascinating new introduction.

The Iliad Summary and Study Guide | SuperSummary The Iliad Summary and Study Guide | SuperSummary

read, Lord's generalization about the incompatibility of the two techniques has been questioned by students-of oral poetry; in other parts of the world (particularly in Africa), they find no such dichotomy. "The basic point.', , is the continuity of oral and written literature. There is no deep gulf between the two: they shade into each other both in the present and over many centuries of historical development. and there are innumerable cases of poetry which has both 'oral' and 'written' elements" (Finnegan, p. 24), Furthermore, the extant specimens of alphabetic writing of the eighth and early seventh centuries H.C. make it hard to believe in a scribe of the period who could take dictation at or, for that matter, anywhere near performance speed: the letters are freestanding capitals, crudely and laboriously formed, written from right to left or from right to left and left to right on alternate lines. One critic, in fact, irreverently conjured up a picture of Homer dictating the first line (or rather the first half-line) of the Iliad: "Menin aeide thea , .. You got that?" A different scenario for the transition from oral performance to written text was developed by Geoffrey Kirk. The epics were the work of an oral "monumental composer," whose version imposed itself on bards and audiences as the definitive version. They "then passed through at least a couple of generations of transmission by decadent and quasiliterate singers and rhapsodes" (Kirk, Commentary, I, 1985, p. xxv)that is, performers who were not themselves poets. Lord's objection to this, that memorization plays no part in the living oral tradition. was based on Yugoslav experience, but elsewhere-in Somalia, for example-very long poems are recited from memory by professional reciters who are themselves, in many cases, poets. What neither of these theories explains, however, is the immense length of the poem. Why should an oral, illiterate poet, whose poetry exists only in its performance before an audience, create a poem so long that it would take several days to perform? For that matter, if his poetry existed only in performance, how could he c~ate a poem of such length? If, on the other hand, he delivered different sections of it at different times and places, how could he have elaborated the variations on theme and formula and the inner structural correspondences that distinguish the Homeric epics so sharply from the Yugoslav texts collected by Parry and Lord? It is not surprising that many recent scholars in the field have come to the conclusion that writing did indeed play a role in the creation of these extraordinary poems, that the phenomena characteristic of oral epic demonstrated by Parry and Lord are balanced by qualities peculiar to Gripping listeners and readers for more than 2,700 years, 'The Iliad' is the story of the Trojan War and the rage of Achilles. Combining the skills of a poet and scholar, Robert Fagles brings the energy of contemporary language to this enduring heroic epic. image: /photos/590953e1019dfc3494e9e59b]KUHR-ta phah-LAY-ree-oh-OAN-tah, pro MEN T’AHLL’, OW-tahr ep’ ALL-ah: The Iliad takes us through the battle of Troy and the Greek invasion. We are able to Marvel at great warriors like Hector and Achilles. We are able to hear of their struggles and their woes and eventually their deaths. Robert Fagles (1933–2008) was Arthur W. Marks ’19 Professor of Comparative Literature, Emeritus, at Princeton University. He was the recipient of the 1997 PEN/Ralph Manheim Medal for Translation and a 1996 Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters. His translations include Sophocles’s Three Theban Plays, Aeschylus’s Oresteia (nominated for a National Book Award), Homer’s Iliad (winner of the 1991 Harold Morton Landon Translation Award by The Academy of American Poets), Homer’s Odyssey, and Virgil's Aeneid.

SparkNotes—the stress-free way to a better GPA

This document was uploaded by our user. The uploader already confirmed that they had the permission to publish Robert Fagles: Awards & Honors: 2006 NAtional Humanities medalist". National Endowment for the Humanities. 2012 . Retrieved November 29, 2012.



  • Fruugo ID: 258392218-563234582
  • EAN: 764486781913
  • Sold by: Fruugo

Delivery & Returns

Fruugo

Address: UK
All products: Visit Fruugo Shop